Черкесы: Сафия Канн/ SAFIYE CAN
Убедившись в том, что русскоязычный Гугл её не знает, решила вам рассказать о Сафии Канн. Около двух лет я слежу за литературным творчеством Сафии, подписана на неё, и в курсе проходящих литературных чтений писательницы, которые весьма успешно и часто проходят во всех крупных городах Германии. Если быть точнее, то Фрау Канн-поэтесса. Позиционирует себя как свободный автор, писатель и переводчик. Последний год она особенно заметна, после успеха, принёсший ей сборник стихотворений "Роза и соловей". Расскажу лишь о том, что Сафия-черкешенка. Она родилась в Оффенбахе, в Германии. Её родители эмигрировали из Турции ещё до её рождения. Сафия изучала право, философию, историю искусств и психоанализ при Гёте-Университете Франкфурта. Она так же германист, является сотрудником литературного фонда имени Хорста Бингеля, в котором она отвечает за архивирование и сохранность рукописей писателя. Много лет Сафия проработала помощником режиссёра государственном театре Бургхофбюнне. С театром она много гастролировала за пределами Германии. Фрау Кан даёт много лекций, семинаров и воркшопов.
Cтихи. Hа самом деле они подходят везде и всегда - и в
качестве свежего воздуха для головы. Некоторые стихи являются сильными и
ясными, другие сложными и деликатными,
смешными или трагичными - стихи - они могут нас сопровождать всю
жизнь. Их разнообразие огромно, каждый может найти что-то для себя. Почему они
так важны? Вы никогда не найдете инструкции о том, как лучше жить, работать, быть
более успешным, нужно
помнить -
вутренняя свобода только в нас. Стихи берут за душу, цепляют нас через ритм
языка, как заинтересовала бы хорошая музыкальная пьесa.
"Роза и
Соловей"- одно из первых и очень успешных стихов Сафии Кан. В то же время
была опубликована ее вторая книга стихов.
"Эту остановкy я сделалa себе сама" - третяя книга находится в стадии
подготовки. Любой,
кто хочет,
может посетить ее лекции и литературные встречи, на которых она читает стихи для всех слушателей.
FB: Госпожа Канн, как Вы стали поэтессой?
Сафия Канн | Писательский путь я выбрала сама,
и,
честно говоря, мои родители были немного удивлены, потому что литературной
фигуры не было в нашей семье до сих пор. В четырнадцать лет я получилa книгу
стихов турецкой поэзии в качестве подарка. Несмотря на то, что сегодня мне
кажется, что все лирическое во мне давно заложело, именно этот сборник послужил
спусковым механизмом для моего дальнейшего творческого развития. С тех пор я писалa стихи каждый день. Я
уже давно пыталaсь определить,
хобби это или профессия: я писалa стихи,
в то же время
время играла в баскетбол и изучалa
право, затем перешлa к философии, которую я успешно окончила в университете. Но, в конце концов, пришло время, когда я понялa, что я не
только хотелa писать для лучших друзей или в ящик, но интенсивно работать над
стихами, которые были продуманы для читателя.
FB | Простой обыватель, наверное, думает, что
сочинить произведение очень легко, что у вас есть идея, вам нужно поискать
подходящую рифму - и вот оно, закончил стихотворение ...
SC | (Смеется) О, нет. Моменты
вдохновения особенно важны для формирования стихотворения, но есть также много
работы в деталях. С интервалом времени и до исходного письма я перечитываю мой
текст снова и снова. Его содержание должно быть правильным, целостным, части ритма, звука дожны совпадать. После того, как всю ночь просидела за сочинением,
думаю в удивлении на следующее утро: «Это
я писала?». Затем процесс продолжается, если заметила препятствия, нельзя просто вставить другое слово,
потому что это изменило бы весь ритм. Думаю, все удаляю, начинаю заново, и так продолжается пока поэма не
выстраивается в тот,
задуманный мной изначально, ряд.
FB | Какие
вопросы являются важными для Вас,
для Ваших стихов?
SC | Моя поэзия всегда приходит прямо из сердца и
всегда очень личная. Я открываю в поэзии что-то глубокое во мне, в
соответствии с чем-то нежным, хрупким
или может быть разрушительным
в стихотворении. Это очень личное и все же носит весьма общий характер. Поэзия
для меня - это
то, что я делаю с
чувством, с душoй, с тем, чтобы люди, каждый из нас, определил это в моем посыле и нашел себя. Я не имею в виду клише
любви или разочарования, но то, что люди на самом деле чувствовали. У нас у
всех есть для этого достаточныйи потенциал. Так что поэзия для меня как вызов
от внутреннего одиночества.
FB | Даже
ваше длинное стихотворение "Роза и Соловей" сочетает в себе очень много глубокой любви и боли.
Красивая, задумчивая картина Розы и Соловья. Откуда
это? Может быть Вы нашли вдохновение из веков исламского мистицизма (например,
в Руми). Теперь Вы используете его в немецкой поэзии. Своеобразная интеграция
культур. Вы считаете турецкий своим
родным языком?
SC | Интеграция -
слово, которое мне не нравится, потому что оно очень часто неправильно
используется. Под интеграцией часто понимается ассимиляция, то, что и Вы имели
ввиду. Нет. Я - черкешенка.
Мои предки выходцы из Черкессии. Мой
народ жил на Кавказе. Большая
их часть были убиты или депортированы около 150
лет назад царской Россией. В Турции им не было позволено говорить на публике на
их языке,
и была применена принудительная "интеграция", в результате чего, сегодня я не могу
говорить на моем фактическом родном языке. Я ношу две культуры, которые в веках
выращены как внутренний мир. Особый, который я приношу с турецкой культурой, уходит корнями в метафоре «Роза и
Соловей". Так как я родилась в городе Оффенбах, мой второй родной язык
немецкий, я применяю эту метафору в немецкоязычной поэзии. Так что-то, что не
может быть воспринято ранее,
немецкий читатель открывает и для себя, то что ранеее не боло доступно.
FB | Ритм стихотворения -
это ведь тоже своего рода музыка?
SC | В принципе это так: стихотворение дает мне определенный ритм,
даже когда я пишу. Этот ритм мне нужен , чтобы захватить его в письменной форме, то есть слова созвездий
должны быть содержательными и ритмично друг с другом подходить, давать единое
целое, так,
чтобы стихотворение
говорило: теперь я готово.
И стихотворение -
это всегда трудно, честное слово!
На личном сайте можно узнать больше о её литературной деятельности.
http://www.safiyecan.de
перевела Фатима Боджокова.
Комментарии
Отправить комментарий